Mark 1:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G2284 εθαμβήθησαν πάντες G3956   G5620 ώστε G4802 συζητείν G4314 προς G1438 εαυτούς G3004 λέγοντας G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 τούτο G5100 τις G3588 η G1322 διδαχή G3588 η G2537 καινή G3778 αύτη G3754 ότι G2596 κατ΄ G1849 εξουσίαν G2532 και G3588 τοις G4151 πνεύμασι G3588 τοις G169 ακαθάρτοις G2004 επιτάσσει G2532 και G5219 υπακούουσιν G1473 αυτώ
Stephanus(i) 27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς αυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2284 [G5681] V-API-3P εθαμβηθησαν G537 A-NPM απαντες G5620 CONJ ωστε G4802 [G5721] V-PAN συζητειν G846 P-APM | αυτους G4314 PREP | προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5723] V-PAP-APM | λεγοντας G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G1322 N-NSF διδαχη G2537 A-NSF καινη G2596 PREP κατ G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4151 N-DPN πνευμασιν G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G2004 [G5719] V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G5219 [G5719] V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G2284 V-API-3P ἐθαμβήθησαν G537 A-NPM ἅπαντες, G5620 CONJ ὥστε G4802 V-PAN συζητεῖν G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-APM λέγοντας· G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3778 D-NSN τοῦτο; G1322 N-NSF διδαχὴ G2537 A-NSF καινὴ G2596 PREP κατ' G1849 N-ASF ἐξουσίαν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G4151 N-DPN πνεύμασι G3588 T-DPN τοῖς G169 A-DPN ἀκαθάρτοις G2004 V-PAI-3S ἐπιτάσσει, G2532 CONJ καὶ G5219 V-PAI-3P ὑπακούουσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή, κατ᾽ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G2284 (G5681) V-API-3P εθαμβηθησαν G3956 A-NPM παντες G5620 CONJ ωστε G4802 (G5721) V-PAN συζητειν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-APM λεγοντας G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5124 D-NSN τουτο G5101 I-NSM τις G3588 T-NSF η G1322 N-NSF διδαχη G3588 T-NSF η G2537 A-NSF καινη G3778 D-NSF αυτη G3754 CONJ οτι G2596 PREP κατ G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4151 N-DPN πνευμασιν G3588 T-DPN τοις G169 A-DPN ακαθαρτοις G2004 (G5719) V-PAI-3S επιτασσει G2532 CONJ και G5219 (G5719) V-PAI-3P υπακουουσιν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε συνζητεῖν αὐτοὺς λέγοντας Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG2284 [G5681]V-API-3PεθαμβηθησανG3956A-NPMπαντεvG5620CONJωστεG4802 [G5721]V-PANσυζητεινG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-APMλεγονταvG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSNτουτοG5101I-NSFτιvG3588T-NSFηG1322N-NSFδιδαχηG3588T-NSFηG2537A-NSFκαινηG3778D-NSFαυτηG3754CONJοτιG2596PREPκατG1849N-ASFεξουσιανG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG4151N-DPNπνευμασινG3588T-DPNτοιvG169A-DPNακαθαρτοιvG2004 [G5719]V-PAI-3SεπιτασσειG2532CONJκαιG5219 [G5719]V-PAI-3PυπακουουσινG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 27 καὶ ἐθαμβήθησαν ⸀ἅπαντες, ὥστε συζητεῖν ⸂πρὸς ἑαυτοὺς⸃ λέγοντας· Τί ἐστιν τοῦτο; ⸂διδαχὴ καινή⸃· κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.
f35(i) 27 και εθαμβηθησαν παντες ωστε συζητειν προς εαυτους λεγοντας τι εστιν τουτο τις η διδαχη η καινη αυτη οτι κατ εξουσιαν και τοις πνευμασιν τοις ακαθαρτοις επιτασσει και υπακουουσιν αυτω
IGNT(i)
  27 G2532 και And G2284 (G5681) εθαμβηθησαν Were Astonished G3956 παντες All, G5620 ωστε So That G4802 (G5721) συζητειν They Questioned Together G4314 προς Among G846 αυτους Themselves, G3004 (G5723) λεγοντας Saying, G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν Is G5124 τουτο This? G5101 τις   G3588 η What G1322 διδαχη   G3588 η Teaching G2537 καινη New G3778 αυτη This, G3754 οτι That G2596 κατ With G1849 εξουσιαν Authority G2532 και Even G3588 τοις The G4151 πνευμασιν Spirits G3588 τοις The G169 ακαθαρτοις Unclean G2004 (G5719) επιτασσει He Commands, G2532 και And G5219 (G5719) υπακουουσιν They Obey G846 αυτω Him!
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2284 V-API-3P εθαμβηθησαν Were Amazed G5620 CONJ ωστε So As G4802 V-PAN συζητειν To Question G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-APM λεγοντας Saying G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5124 D-NSN τουτο This G5101 I-NSF τις What? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G2537 A-NSF καινη New G3588 T-NSF η Tha G1322 N-NSF διδαχη Doctrine G3754 CONJ οτι That G2004 V-PAI-3S επιτασσει He Commands G2596 PREP κατ With G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G169 A-DPN ακαθαρτοις Unclean G3588 T-DPN τοις Thes G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G2532 CONJ και Also G5219 V-PAI-3P υπακουουσιν Obey G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
Clementine_Vulgate(i) 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quænam doctrina hæc nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
WestSaxon990(i) 27 Þa wundredon hi ealle swa þt hi betwux him cwædon. hwæt ys þis. hwæt is þeos niwe lär. þt he on anwealde unclænum gastum bebyt. & hi hyrsumiað him.
WestSaxon1175(i) 27 Ða wundreden hyo ealle. swa þt hyo be-twexeo heom cwæðen. hwæt is þis. hwæt is þeos niewe lar. þt he on anwealde unclænen gasten be-beott. & hyo hersumieð hym.
Wycliffe(i) 27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
Tyndale(i) 27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him.
Coverdale(i) 27 And they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him.
MSTC(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they demanded one of another among themselves, saying, "What thing is this? What new doctrine is this? For he commandeth the foul spirits with power, and they obey him."
Matthew(i) 27 And they were al amased, in so muche that they demaunded one of another, amonge them selues saying: what thyng is thys? what newe doctryne is this? For he commaundeth the foule spirites with power, and they obeye hym.
Great(i) 27 And they were all amased, in so moch that they demaunded one of another amonge them selues sayinge: what thyng is this? What newe doctrine is thys? For with auctorite commaunded he the foule spirites, and they obeyed hym.
Geneva(i) 27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him.
Bishops(i) 27 And they were all amased, insomuch that they demaunded one of another among them selues, saying: What thing is this? What newe doctrine is this? For with aucthoritie commaunded he the fowle spirites, and they obeyed him
DouayRheims(i) 27 And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.
KJV(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
KJV_Cambridge(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Mace(i) 27 at which they were all so amazed, that they ask'd one another, what's the meaning of all this? what new doctrine is here? for he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
Whiston(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What doctrine [is] that? Or, what new power is this that he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Wesley(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits and they obey him.
Worsley(i) 27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
Haweis(i) 27 And they were all in astonishment, so that they questioned one another, saying, What is this? what is this new doctrine? that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Thomson(i) 27 At which all were so amazed, that they asked one another, saying, What is this? What new teaching is this? For with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Webster(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Living_Oracles(i) 27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
Etheridge(i) 27 And all wondered, and questioned one with another, Who is this? and what is this new doctrine? because with authority he commandeth the impure spirits, and they obey him.
Murdock(i) 27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
Sawyer(i) 27 And all were astonished, so that they inquired among themselves, saying, What is this? a new teaching with authority, and does he command the impure spirits and they obey him?
Diaglott(i) 27 And they were astonished all, so as to reason among themselves, saying: What is this? what the teaching the new this? that with authority even to the spirits to the unclean he enjoins and they harken to him.
ABU(i) 27 And they were all amazed; so that they questioned among themselves, saying: What is this? A new teaching, with authority! And he commands the unclean spirits, and they obey him.
Anderson(i) 27 And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
Noyes(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
YLT(i) 27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
JuliaSmith(i) 27 And all were amazed, so as to seek out with themselves, saying, What is this? what new teaching this? for with power also he commands the unclean spirits, and they listen to him.
Darby(i) 27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
ERV(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
ASV(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? what new teaching is this, that with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him?
Rotherham(i) 27 and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying––What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
Twentieth_Century(i) 27 And they were all so amazed that they kept asking: "What is this? Strange teaching indeed! He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!"
Godbey(i) 27 And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
WNT(i) 27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, "What does this mean? Here is a new sort of teaching--and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!"
Worrell(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He commandeth even the unclean spirits, and they obey Him!"
Moffatt(i) 27 Then they were all so amazed that they discussed it together, saying, "Whatever is this?" "It's new teaching with authority behind it!" "He orders even unclean spirits!" "Yes, and they obey him!"
Goodspeed(i) 27 And they were all so amazed that they discussed it with one another, and said, "What does this mean? It is a new teaching! He gives orders with authority even to the foul spirits, and they obey him!"
Riverside(i) 27 They were all amazed so that they discussed together, "What is this? A new powerful teaching! He commands even the impure spirits and they obey him!"
MNT(i) 27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Lamsa(i) 27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?
CLV(i) 27 And all were awed, so as to be discussing with themselves, saying, "What is this? Some new teaching is this, for with authority the unclean spirits also is He enjoining, and they are obeying Him!"
Williams(i) 27 They were all so dumbfounded that they kept discussing it among themselves, and asking, "What does this mean? It is a new teaching. He gives orders with authority even to foul spirits, and they obey Him."
BBE(i) 27 And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
MKJV(i) 27 They all were amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What new doctrine is this? For He even commands the unclean spirits with authority, and they obey Him.
LITV(i) 27 And all were astonished, so as to discuss to themselves, saying, What is this? What new teaching is this, that He commands even the unclean spirits with authority, and they obey Him?
ECB(i) 27 And they are all astonished, so that they dispute among themselves, wording, What is this? What new doctrine is this? For with authority he orders even the impure spirits and they obey him.
AUV(i) 27 And all the people [in the synagogue] were so amazed they began asking one another, “What is this, some new teaching? And it is spoken with such authority He even orders evil spirits, and they obey him.”
ACV(i) 27 And they were all amazed, so as to question among themselves, saying, What is this? What is this new doctrine, that he commands with authority, and the unclean spirits also obey him?
Common(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
WEB(i) 27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
NHEB(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
AKJV(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
KJC(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they do obey him.
KJ2000(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they do obey him.
UKJV(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, (o. pneuma) and they do obey him.
RKJNT(i) 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What is this? what a new teaching this is! for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
RYLT(i) 27 and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching is this? that with authority also the unclean spirits he commands, and they obey him!'
EJ2000(i) 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? What new doctrine is this? for he commands the unclean spirits with power, and they obey him.
CAB(i) 27 Then they were all amazed, so that they were disputing among themselves, saying, "What is this? What new doctrine is this, that He commands even the unclean spirits with authority, and they obey Him?"
WPNT(i) 27 And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
JMNT(i) 27 Now everyone was startled and amazed (or: suddenly filled with fearful astonishment; or: = at once swept over with admiration), so as to keep on inquiring of one another (discussing [the incident] among themselves), repeatedly saying, "What is this? Fresh and effective teaching that is new in kind and character, corresponding to authority (or: in the sphere of privilege from within the Being)! He is even proceeding to assign a place upon (set an arrangement upon) the unclean spirits, and they are continuing to submissively hear and obey him." (or: "This is some new and novel teaching! In accord with authority, and backed up by the right to, he now gives orders to the impure motives, moods and attitudes – and in submission they proceed to obey him!")
NSB(i) 27 The people were all amazed and questioned. »What is this? What new doctrine is this? He has authority over the unclean spirits, and they obey him.«
ISV(i) 27 All the people were so stunned that they kept saying to each other, “What is this? A new teaching with authority! He tells even the unclean spirits what to do, and they obey him!”
LEB(i) 27 And they were all amazed, so that they began to discuss with one another, saying, "What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him."
BGB(i) 27 Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες, ὥστε ‹συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς› λέγοντας “Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν· καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ.”
BIB(i) 27 Καὶ (And) ἐθαμβήθησαν (were astonished) ἅπαντες (all), ὥστε (so as) ‹συζητεῖν (to question) πρὸς (among) ἑαυτοὺς› (themselves), λέγοντας (saying), “Τί (What) ἐστιν (is) τοῦτο (this) διδαχὴ (teaching) καινή (new)? κατ’ (With) ἐξουσίαν (authority), καὶ (even) τοῖς (the) πνεύμασι (spirits) τοῖς (-) ἀκαθάρτοις (unclean) ἐπιτάσσει (He commands), καὶ (and) ὑπακούουσιν (they obey) αὐτῷ (Him)!”
BLB(i) 27 And all were astonished, so as to question among themselves, saying, “What is this new teaching? With authority He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
BSB(i) 27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
MSB(i) 27 All the people were amazed and began to ask one another, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him!”
MLV(i) 27 And they were all amazed, so-that they began to debate together with themselves, saying, What is this thing? What new teaching is this that he commands even the unclean spirits with authority, and they are obeying him.
VIN(i) 27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
Luther1545(i) 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebeut mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
Luther1912(i) 27 Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm.
ELB1871(i) 27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
ELB1905(i) 27 Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? Was ist dies für eine neue Lehre? Denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
DSV(i) 27 En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreinen geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
DarbyFR(i) 27 Et ils furent tous saisis d'étonnement, de sorte qu'ils s'enquéraient entre eux, disant: Qu'est ceci? Quelle doctrine nouvelle est celle-ci? Car il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Martin(i) 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
Segond(i) 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
SE(i) 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
ReinaValera(i) 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun á los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
JBS(i) 27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
Albanian(i) 27 Dhe të gjithë u mahnitën aq shumë sa pyesnin njeri tjetrin duke thënë: ''Vallë ç'është kjo? Cfarë doktrinë e re qënka kjo? Ky i urdhëroka me autoritet edhe frymërat e ndyra, dhe ata i binden''.
RST(i) 27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
Peshitta(i) 27 ܘܐܬܕܡܪܘ ܟܠܗܘܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܕܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܡܢܘ ܝܘܠܦܢܐ ܗܢܐ ܚܕܬܐ ܕܒܫܘܠܛܢܐ ܘܐܦ ܠܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܦܩܕ ܘܡܫܬܡܥܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 27 فتحيروا كلهم حتى سأل بعضهم بعضا قائلين ما هذا. ما هو هذا التعليم الجديد. لانه بسلطان يأمر حتى الارواح النجسة فتطيعه.
Amharic(i) 27 ሁሉም። ይህ ምንድር ነው? በሥልጣን ርኵሳን መናፍስትን ያዝዛል፤ እነርሱም ይታዘዙለታልና ይህ አዲስ ትምህርት ምንድር ነው? ብለው እስኪጠያየቁ ድረስ አደነቁ።
Armenian(i) 27 Բոլորը այլայլեցան, ա՛յնքան՝ որ կը հարցնէին իրարու. «Այս ի՞նչ է. ի՞նչ նոր ուսուցում է ասիկա, որովհետեւ անմաքուր ոգիներո՛ւն ալ կը հրամայէ իշխանութեամբ, ու կը հնազանդին իրեն»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ ամէնքը զարմացան, այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում. «Այս ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է, որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում, եւ նրանք հնազանդւում են նրան»:
Breton(i) 27 Souezhet bras e voent holl, en hevelep doare ma en em c'houlennent etrezo: Petra eo kement-mañ? Petra eo ar gredenn nevez-mañ? Rak gant galloud e c'hourc'hemenn, memes d'ar speredoù hudur, hag e sentont outañ.
Basque(i) 27 Eta spanta citecen guciac, hala non bere artean galdez baitzeuden, cioitela, Cer da haur? cer doctrina berri da haur? authoritatez spiritu satsuac-ere manatzen baititu eta obeditzen baitute ?
Bulgarian(i) 27 И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Croatian(i) 27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
BKR(i) 27 I lekli se všickni, takže se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž jest toto nové učení, že tento mocně duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
Danish(i) 27 Og de bleve alle forfærdede, saa at de bespurgte sig med hverandre og sagde: hvad er dette? hvad er denne for en ny Lærdom? thi han byder og de urene Aander med Magt, og de lyde ham.
CUV(i) 27 眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。
CUVS(i) 27 众 人 都 惊 讶 , 以 致 彼 此 对 问 说 : 这 是 甚 么 事 ? 是 个 新 道 理 阿 ! 他 用 权 柄 吩 咐 污 鬼 , 连 污 鬼 也 听 从 了 他 。
Esperanto(i) 27 Kaj cxiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante:Kio estas cxi tio? jen nova instruado! kun auxtoritato li ordonas ecx al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
Estonian(i) 27 Ja nad kõik kohkusid väga, nii et nad üksteiselt küsisid: "Mis see on? Uus võimas õpetus! Ka rüvedaile vaimudele Ta annab käsku ja nad kuulevad Tema sõna!"
Finnish(i) 27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.
FinnishPR(i) 27 Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä."
Georgian(i) 27 და დაუკჳრდებოდა ყოველთა, ვიდრე გამოძიებადმდე ურთიერთას, და იტყოდეს: რაჲ-მე არს მოძღურებაჲ ესე ახალი, რამეთუ ჴელმწიფებით სულთაცა არაწმიდათა უბრძანებს, და ერჩიან მას?
Haitian(i) 27 Tout moun yo te sitèlman sezi, yonn t'ap mande lòt: -Sa sa ye la a menm! Sa se yon lòt bagay l'ap moutre nou la a. Menm move lespri yo, li pase yo lòd ak otorite, yo obeyi li.
Hungarian(i) 27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
Indonesian(i) 27 Semua orang heran sekali, sehingga mereka berkata satu sama lain, "Wah, apa ini? Suatu pengajaran yang baru! Dengan wibawa dan kuasa Ia memerintahkan roh-roh jahat keluar, dan mereka taat kepada-Nya!"
Italian(i) 27 E tutti sbigottirono, talchè domandavan fra loro: Che cosa è questa? quale è questa nuova dottrina? poichè egli con autorità comanda eziandio agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono.
ItalianRiveduta(i) 27 E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!
Japanese(i) 27 人々みな驚き相問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
Kabyle(i) 27 Lɣaci meṛṛa xelɛen, wa yeqqaṛ i wa : D acu-t wayagi ? D acu-t uselmed-agi ajdid yesɛan lhiba ? Argaz-agi yeḥkem ula ɣef yiṛuḥaniyen yerna țțaɣen-as awal!
Korean(i) 27 다 놀라 서로 물어 가로되 `이는 어찜이뇨 권세있는 새 교훈이로다 더러운 귀신들을 명한즉 순종하는도다' 하더라
Latvian(i) 27 Un visi brīnījās, viens otram jautādami un sacīdami: Kas ir tas? Kas tā par jaunu mācību, jo Viņam vara ļaunajiem gariem pavēlēt? Un tie Viņam paklausa.
Lithuanian(i) 27 Visi apstulbo ir klausinėjo vienas kitą: “Kas tai? Koks čia naujas mokymas? Jis įsakinėja su valdžia net netyrosioms dvasioms, ir tos Jam paklūsta!”
PBG(i) 27 I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
Portuguese(i) 27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
ManxGaelic(i) 27 As v'ad ooilley fo atchim, ayns wheesh as dy row ad resooney nyn mast' oc hene, gra, Cre'n red shoh? cre'n ynsagh noa shoh? son ta ny eer spyrrydyn neu-ghlen dy pooaral echey fo smaght, as t'ad beasagh da.
Norwegian(i) 27 Og de blev alle forferdet, så de spurte hverandre: Hvad er dette? En ny lære! Med myndighet byder han endog de urene ånder, og de er ham lydige!
Romanian(i) 27 Toţi au rămas înmărmuriţi, aşa că se întrebau unii pe alţii:,,Ce este aceasta? O învăţătură nouă! El porunceşte ca un stăpîn chiar şi duhurilor necurate, şi ele Îl ascultă!``
Ukrainian(i) 27 І жахнулися всі, аж питали вони один одного, кажучи: Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть духам нечистим наказує Він, і вони Його слухають.
UkrainianNT(i) 27 І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелївае, і слухають Його?
SBL Greek NT Apparatus

27 ἅπαντες WH Treg NIV ] πάντες RP • πρὸς ἑαυτοὺς Treg NIV RP ] αὐτοὺς WH • διδαχὴ καινή WH Treg NIV ] Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη ὅτι RP